Mehrsprachigkeit
From Medienrechtswiki
Inhaltsverzeichnis |
Wie kann ich mit Mehrsprachigkeit im Seminar umgehen?
Folgende Ideen wurden während des TTT-Seminars am 16. Juli 2009 bei ORANGE 94.0 von Margit Wolfsberger und Ariane Zeuner zusammengetragen. Sie entstanden vor allem mit dem Fokus auf Medienrechts- und Urheberrechtsschulungen, können aber ohne weiteres auch auf andere Inhalte übertragen werden.
− gegen die Anonymität im Kurs/ für Gegenseitiges Kennenlernen/Hemmschwellen abbauen: in Vorstellungsrunde aktive Bewegungen einbauen z.B. Name mit Geste kombinieren ->besser zu merken!
− Eins zu eins Übersetzung oft langweilig: SprachpartnerInnen festlegen, die während des Kurses einflüstern/ übersetzen können
− Vorher übersetzen und Infos austeilen: im Vorfeld (zu Hause recherchierte und übersetzte) wichtige Begriffe an TeilnehmerInnen verschicken
− Bilder und Symbole verwenden
− Fragerunde zur persönlichen Medienerfahrung: Wie ist der medienrechtliche Hintergrund im Herkunftsland? Hat jemand selbst schon Verletzungen erlebt?-> mit „Theorie“ verknüpfen
− Brainstorm: Flop/ Top Sammlung: Alle kreative Ideen dazu nutzen, um Ideen zu sammeln, was alles falsch gemacht werden kann. Wie macht man alles falsch bzw. wie fliege ich aus meinem Freien Radio schnellstens wieder raus? Natürlich dann umwandeln in Tops: Zusammenfassen der wichtigsten Punkte
− am Ende zum Festigen des Gelernten: Pantomimespiel (wichtige Sätze in Geste oder bewegung umsetzen) oder Gedächtniswettbewerb auch möglich: gemeinsam einen Regel-Songtext überlegen, z. B. jede Gruppe eine Zeile
weitere Ausführungen zur mehrsprachigen Sendungs- und Seminargestaltung gibt es im Ordner Interaudio. Materialien für die interkulturelle Radioausbildung von Antje Schwarzmeier und Ulrike Werner, herausgegeben von der Hessischen Landesanstalt für privaten Rundfunk (LPR), Kassel 2007. Die Lehrmaterialien stehen zum Download auf der Interaudio-Seite bereit und sind auch in englisch, spanisch, russisch und französisch zu haben.
Ein mehrsprachiges (russisch, polnisch, deutsch, englisch) Training für NGOs fand 2010 in Oßmannstedt (in der Nähe von Weimar/Deutschland) und Elbląg (Polen) statt. Sowohl auf der Webseite wie auch an den Hörbeispielen lassen sich sehr schön Möglichkeiten der Mehrsprachigkeit veranschaulichen.
Mehrsprachige Sendungsgestaltung
Hörbeispiele
Ein Beispiel für mehrsprachige Sendungsgestaltung ist die Radiosendung Internationale Sommerschule Weimar 2009. (ist keine Handlungsanleitung, sondern eher eine Variante die diskutiert werden sollte)
zweisprachiger Beitrag ungarisch - deutsch (teil einer serie über das Ungarisch-Lernen) Nem beszelünk Magyarul 02 5:05 min
"Cuisine Viennoise" - künstlerisches Hörstück über das Kochen in Wien (deutsch, französisch, englisch, spanisch, türkisch, polnisch, dänisch) 27 min
Literatur & Links
NGO MediaTrainings 2010 – Website/Blog mit vielen nützlichen Links zu Web2.0-Tools. Führt praktisch vor, wie Mehrsprachigkeit funktionieren kann.
